Category: животные

ТОЛКАЙ ТЕЛЕГУ К ЗВЕЗДАМ!..

Есть такая поговорка в Америке: “Hitch your waggon to a star”. Точный перевод ее: “Толкай свою телегу к звезде”, но я ставлю “звезду” в множественное число, чтобы расширить небосклон. Прочитал я эту поговорку вскоре после приезда в Америку, когда учился английскому языку всеми способами и читал все вывески, рекламы, надписи в вагонах подземных дорог и прочее, малопонятное, что хотелось понять.

Это длинная история рассказывать, как я учился языку. Десять лет прошло, пока я рискнул выступать с публичными лекциями, и лишь после пяти лет разъездов с лекциями отважился принять кафедру русской литературы и истории в одном из американских университетов.

Тут надо признаться, что само приглашение на кафедру произошло после позорного провала моей первой лекции в этом самом университете. Меня это крайне удивило и даже уронило в моих глазах авторитет самого ректора университета. Как он мог так рисковать, приглашая профессором человека, который далек от педагогического опыта, человека, выражения которого на английском языке все еще - смесь французского с нижегородским?

А произошло все так.
   ...     - - -    http://grebensch.narod.ru/waggon.htm

Была суббота. Вечером у меня двухчасовой класс для взрослых. А в понедельник мы вернемся в литературную лабораторию, потому что там-то и будет настоящая работа над загадкой: удастся ли мне, и как далеко, протолкну я свою телегу к звездам? Как бы мне там не обанкротиться. Придется тогда опереться уже на русскую песенку: “Пропадай моя телега - все четыре колеса...” Но запасемся терпением и будем дерзать.                                                                                     

США. Флорида. 1946 год.
(Перевод – Ольга Сирота)
                                                                                                                                                http://grebensch.narod.ru/waggon.htm

http://altnet.ru/~lik/Proza/greb.htm


Документальный фильм 2011 года "Толкай телегу к звездам..." производства киностудии «Русский путь», автор картины – режиссер Александр Гурьянов.
Фильм посвящен Г.Д. Гребенщикову и творению его рук – Чураевке – русскому поселению в Америке. Название было дано по имени мифической деревни Чураевка, где проживали крестьяне-старообрядцы, герои главного произведения Гребенщикова – многотомного романа «Братья Чураевы», в свое время И.А. Буниным рекомендованного к печати в самом влиятельном литературном журнале русской эмиграции «Современных записках» (и впоследствии признанного специальным Комитетом интеллектуальной кооперации при Лиге Наций в Швейцарии выдающимся трудом мировой литературы).
(ссылка он-лайн http://fest.radonezh.ru/video/51521)
Картина «Толкай телегу к звездам» – дань памяти Чураевке, Г.Д. Гребенщикову и всей русской эмиграции. Ныне это поселение существует как памятник истории и культуры и внесено в национальный реестр исторических мест США. Создатели фильма старались как можно острее и глубже запечатлеть уходящее, отыскать утраченное время, остановить ускользающие мгновения, охватить их наиболее полно. Картина складывается из документальных кадров, пейзажных зарисовок, свидетельств очевидцев, бесед с немногими оставшимися жителями деревни. Название фильма представляет собой видоизмененную американскую поговорку: Hitch your wagon to a star, или «Толкай свою телегу к звезде».
Сейчас Чураевка больше походит на старинный дачный поселок, немноголюдный, укромный, с заросшими тропинками. Из русских в деревне остались только Светлана и Татьяна Чистяковы, вдова и дочь художника Владимира Чистякова. На домах и заборах поселения висят таблички с надписями: «Private. Keep out». Гребенщиков предвидел и такой исход, не исключая, что с его смертью Чураевка если не канет в небытие, то утратит свое сакральное значение. Но как истинный оптимист он предпочитал движение и созидание пассивному созерцательному ничегонеделанию – то есть толкал телегу к звездам, несмотря ни на что.

Константин Бальмонт, ГЕОРГИЮ ГРЕБЕНЩИКОВУ

Когда в презрении сна немого,
Таясь в постели, как в гробу,
Мы духом измеряем снова
Всю пережитую судьбу, -

Передвигая все границы
Того, что понимаем днем,
В лучах нездешней огневицы
Мы силой бывшего живем.

Мы ведаем, что существуем
Не от среды до четверга,
И дух наш радостью волнуем,
Все раздвигая берега.

Душа – ответ. И мы не спросим,
Мы видим в четких письменах,
Что там, где древле был ты лосем,
Я белкой в тех же был лесах.

Когда, с рассветом дымно-алым,
Ты пил студеную волну,
Над тем же плещущим Байкалом
С сосны я прыгал на сосну.

Ты, чувствуя, что близко волки,
Был изваяньем пред врагом, -
А я сосновые иголки
Сбивал играющим прыжком.

Терялись волки в дикой слежке,
Ты мерно шел по склону вниз, -
А я кедровые орешки
Проворными зубами грыз.

Когда ж все в мире было тихо,
Был пляс в зверином сердце ал: -
Со мной покорная лосиха,
Я белкой с белкою играл.

И, острый коготь в ствол вонзая,
Взбегал я, хвост свой распушив, -
И, тишь прервав лесного края,
Твой зычный голос был красив.

Ты смотришь в зеркало возврата?
Есть в сердце тысяча очей.
Наш лес, где были мы когда-то,
Он до сих пор еще ничей.

В тысячелетьях потонули
Тот лик, тот бор, тот день, тот час.
Тогда мы не дождались пули,
Теперь облава против нас.

Но в нас живет душа живая.
И зыбим солнечный мы смех,
Ты – словом целину взрывая,
Я – в стих роняя красный мех.

Париж, 1923. 25 февраля.
Печатается по тексту сборника стихов о Сибири “Голубая подкова”,
издательство “Алатас” (Год издания ориентировочно 1936-1938).
Hosted by uCoz